What language do you think in?

9

- Hello, I'm Julian Northbrook from DoingEnglish.com.

Let me tell you a secret.

(upbeat rock music)

Let me tell you a secret.

When I speak in English, my first language,

everything in my head is all in English.

But when I speak Japanese, my second language,

everything in my head, completely changes to Japanese.

Not only that, but because of the way I have set up

my everyday lifestyle, unless I'm specifically

doing something or specifically working in English,

my thinking, what's going on in my head,

tends to default not to English, my first language,

but actually to Japanese, my second language.

Recently, EES member, Vanessa,

asked me about thinking in

English and about mental translation.

She said that when she speaks English,

everything in her head is stuck in her native language.

This makes her disfluent, it makes her

speaking awkward and sound unnatural.

So I decided to write this month's issue of the EES Gazette

on thinking in English and more

specifically, on mental translation.

What it is, why it happens, the problems it causes

and more importantly, how to stop it from happening.

Just in case you're not sure, the EES Gazette

is a monthly print newsletter that

I send out once a month to EES members.

Each issue is dedicated to a single topic

related to using extraordinarily

good English and daily life.

Now, I have to be honest, I personally don't have

much trouble with mental translation.

As I said, when I speak in English, I think in English.

When I speak in Japanese, my second

language, I think in Japanese.

But for people who do have a problem with this,

it does cause big problems, translating

everything in your head and this really

is caused by the way by certain learning styles

that create bad translation habits.

Translating everything in your head,

will lead to you being disfluent, speaking in a slow,

awkward, unnatural, unnative-like manner.

Clearly, this is not a good thing

if we wanna speak fluent, extraordinarily good English.

This said, it's actually not entirely true

to say that I never have a problem with mental translation,

because I find it very, very

difficult to switch between languages.

When I'm having a conversation in English,

everything in my head is in English.

So if the conversation suddenly switches to Japanese,

I become very confused and my Japanese

sounds very English-like, very awkward

and very disfluent, like I'm translating

from English into Japanese.

It takes a few moments for my head to catch up

and to switch into Japanese, and the

same thing happens the other way too.

If I'm having a conversation in Japanese,

everything in my head is in that language.

So if suddenly the conversation switches to English,

it takes awhile for my head to catch up

and my English becomes very disfluent

and very awkward and unnatural sounding,

like I am translating from Japanese.

There are very powerful psycholinguistic reasons

for this happening, related to how the brain works

and the language mechanisms that you have in your Brain.

I'm gonna go into detail about this in September's issue

of the EES Gazette, where we talk

all about mental translation.

What it is, why it happens, the problems it causes

and again, importantly, how to stop it from happening.

If you want to get your hands on this

extraordinarily special mental translation,

thinking in English issue of the EES Gaztte,

you're gonna have to be an EES member,

before September 1st 2017

because that's when the bad boy goes to print

and gets sent out to everybody.

To become a member or to just find out more information

about the EES programme, head over

to doingenglish.com/membership